伟德国际BETVlCTOR1946(英国)官方网站-Globalization

【企业文化】《集邮与党史》之六:关于《国际歌》的邮票

日期:2021-02-20    阅读数:

  

      许多中国人都知道《中华人民共和国国歌》是田汉作词,聂耳作曲。而《国际歌》的作词、作曲人的名字,却不好记。在中国,每当召开隆重的党代会,荡气回肠的《国际歌》都要在会场响起。由于作为无产阶级政党的专业歌曲,她需要在每个共产党员的心中弹奏。从集邮的角度上说,邮票上的纪念,使《国际歌》的旋律,永远铭记在文化符号上。
 

 
       先介绍第一枚邮票,那是中国人民邮政在1979年5月1日发行的《纪念“五一”国际劳动节九十周年》纪念邮票。该套邮票志号:J.35,全套邮票1枚,面值:8分,票名:镰刀和铁锤,设计者:邓锡清。
 

 
     五一国际劳动节是全世界劳动人民团结战斗的节日。在1889年巴黎召开的第二国际大会上,大会一致同意将每年的5月1日这一天设定为国际劳动节。该邮票是新中国为纪念这个节日发行的第四套纪念邮票。邮票画面主图为象征工农的锤子镰刀组成的“5・1”两字。这套邮票是第一枚邮票图案上有乐谱出现的邮票。背景则是《国际歌》的乐曲片段及奔腾咆哮的滚滚黄河,象征着中国劳动大众和全世界人民一起,将永远为着实现共产主义的伟大理想奋斗终身。
 

 
     再介绍第二枚邮票。我国原邮电部于1991年3月18日发行的J.175《巴黎公社一百二十周年》纪念邮票,由著名邮票设计家卢天骄设计。该邮票的发行量为5049.7万枚。
 
      关于巴黎公社:巴黎工人在1871年3月18日革命后建立的无产阶级政权。世界历史上推翻资产阶级统治、实行无产阶级专政的第一次尝试。
 
      关于《国际歌》的作词、作曲。《国际歌》(法文:baiL'Internationale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌。这首歌也可以说是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁・鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔・狄盖特于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。
 
      欧仁・鲍狄埃(1816-1887)是法国工人诗人,巴黎公社的活动家。1816年10月4日出生在巴黎一个赤贫的工人家庭,青少年时代用诗歌作武器向反动势力斗争。积极参加了1848年法国二月革命和六月起义。1865年加入第一国际,并参加了国际巴黎支部的领导工作。普法战争期间,他在诗篇中号召人民抗击侵略军,成立"红色的公社"。1871年巴黎公社成立后,当选为公社委员,保卫公社英勇作战。巴黎公社失败后的第二天,他隐藏在巴黎城郊蒙马特尔工人区一间简陋的顶楼里,写下了《国际歌》的歌词。他在歌词中揭露了资本主义"毒蛇猛兽"吃尽了劳动人民血肉的暴行;阐明了"从来就没有救世主",是劳动群众"创造了人类世界"的历史唯物主义观点;表达了公社英雄们要把"旧世界打个落花流水,要为真理而斗争"的决心;阐述了无产阶级的团结战斗,必然能使"鲜红的太阳照遍全球","英特纳雄耐尔就一定要实现"的伟大真理。欧仁・鲍狄埃贫困一生,于1887年11月6日病逝,葬于拉雪兹墓地。
 
      1888年6月,法国工人作曲家比尔・狄盖特为这首诗歌谱了曲。在法国巴黎圣丹尼区的墓地,矗立着一块纪念碑,上面刻着“《国际歌》作曲者比尔・狄盖特之墓”,还刻有《国际歌》开头几小节的曲谱。这个纪念碑1932年落成。欧仁・鲍狄埃和比尔・狄盖特也许不会想到,从此,他们创作的《国际歌》就响彻了全世界,激励着各国无产阶级为实现共产主义而奋勇斗争。也激励了一位中国人:瞿秋白。
 
      1902年,俄国人科茨首次将它译成俄文。大约在1920年,《国际歌》就传到了中国,而且被翻译成中文。但是,这些翻译的歌词太文绉绉了,大多数工人很难理解它的含义,唱起来也很不顺口,所以并没有“流行”起来。就在这一年,瞿秋白在去苏联考察的途中,第一次听到了雄浑激昂的《国际歌》。那是一个几万人齐声同唱的宏大场面:人们的脸上带着热情和坚定的神情,歌声慷慨嘹亮,使人热血沸腾!瞿秋白被这样的场面深深地震撼,也被这首充满革命精神的歌曲感染了。他想 ,一定要把《国际歌》翻译成中文,让中国的劳苦大众都能传唱。1923年,瞿秋白在繁忙的革命工作之余,终于翻译了《国际歌》。瞿秋白知道,要把歌词从法文翻译成中文并不难,难的是要使这些歌词的意思一读就懂,要像平时说话一样朗朗上口。瞿秋白对照着原文,一字一句地琢磨,终于把几大段歌词都翻译成了白话文。接着,他又用一架小风琴伴奏,一边弹着旋律,一边轻轻地哼唱。可是,翻译“国际”一词却把瞿秋白难住了。原来,在法文中,“国际”这个词有五个音节,可是翻成中文的“国际”却只有两个音节。瞿秋白把“国际”这个词翻来覆去地念唱,但无论把哪个字拖长音,总是觉得唱起来很别扭。怎么办呢? 瞿秋白的脑海里又浮现起在苏联亲身感受万人同唱《国际歌》的场面, 耳畔回响着当时听到的歌声。突然,他想到,可以用音译的办法来翻译“国际”这个词,这样就不会影响到歌唱时的节奏了!而且,这样翻译,能使全世界的无产阶级都能从歌声中找到知音。于是,瞿秋白便根据法文的“inte rnationale(国际)”的读音,将它译成了“英特纳雄耐尔"。
 

 
      《国际歌》是一首全世界无产阶级革命的战歌,鼓舞着全世界的无产阶级为彻底推翻旧社会,建立新世界而斗争。“英特纳雄耐尔一定要实现”就是指共产主义一定要实现。今天,我们共产党人要不忘初心,牢记使命,要坚信前途是光明的,同时要充分认识到前进道路的曲折性,并始终不渝地为实现共产主义而努力奋斗。
 
 
秦寄翔
 

电话咨询

产品中心

客户案例

网站首页